Seasonal ingredients are served alongside sunset views at Lisbon’s Java, which is laid out to make sure every diner gets the best seat in the house.
Studio PIM oversaw the interiors for the Lisbon restaurant and bar, which occupies a harbourside spot in the capital. It’s been carefully arranged to make sure no one has table envy, with diners stationed either on the terrace or close to a window to maximise views.
When you need a quick translation, you turn to Google Translate. But it doesn’t always work the way it should. But there’s an alternative that TechCrunch claims is “as quick as the outsized competition, but more accurate and nuanced” than any they’d tried. It’s called DeepL.
Ever since the launch of DeepL Translator in August 2017, DeepL has been setting records for machine translation quality.
DeepL Pro, released in March of 2018, allows subscribers to unlock the full capacity of DeepL’s AI translation technology. DeepL Pro subscribers can benefit from an optimized web translator, integrate our algorithms into translation software, or build new apps and services with the DeepL API.
Let’s test an example. I’ve taken an original poem called Círculo Vicioso by Machado de Assis:
Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume:
– Quem me dera que fosse aquela loura estrela,
que arde no eterno azul, como uma eterna vela!
Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme:
– Pudesse eu copiar o transparente lume,
que, da grega coluna á gótica janela,
contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela !
Mas a lua, fitando o sol, com azedume:
– Misera ! tivesse eu aquela enorme, aquela
claridade imortal, que toda a luz resume !
Mas o sol, inclinando a rutila capela:
– Pesa-me esta brilhante aureola de nume…
Enfara-me esta azul e desmedida umbela…
Porque não nasci eu um simples vaga-lume?
|Google Translate||DeepL Translator||English translation|
|Dancing in the air, an uneasy firefly moaned:|
I wish it were that blond star,
that burns in the eternal blue, like an eternal candle!
But the star, looking at the moon, with jealousy:
I could copy the transparent fire,
that from the greek column to the gothic window,
she gazed, sighingly, at the beloved and beautiful forehead!
But the moon, staring at the sun, with bitterness:
Misera! had I that huge, that
immortal clarity, which all light sums up!
But the sun, tilting the rutile chapel:
This brilliant number aureole weighs me…
Put on this blue and immeasurable umbilicus …
Why am I not born a simple firefly?
|Dancing in the air, a restless firefly moaned:|
I wish it were that blond star
That burns in the eternal blue, like an eternal candle!
But the star, staring at the moon, jealous
If I could copy the transparent light,
That from the Greek column to the Gothic window
from the Greek column to the Gothic window, gazed, sighing, upon the beloved and beautiful brow!
But the moon, staring at the sun, with bitterness:
Misera! had I that enormous, that immortal
immortal clarity, which all light sums up!
But the sun, inclining the ruddy chapel:
This bright aureole of nume weighs me down…
Pities me this blue and unmeasured umbrella?
Why was I not born a simple firefly?
|Dancing in the air, the firefly moaned restlessly:|
– How I wish I was that blonde star,
That burns in the eternal blue, live an infinite candle!
But the star, gazing at the moon jealously:
– Who am I to copy the transparent light,
That from the Greek column to the gothic window,
Contemplated, sighing, forehead beloved and beautiful!
But the moon, gazing at the sun, sourly:
– Misery! Had I that huge, that
Immortal brightness, in which all live is summarized!
But the sun, tilting its shining chapel:
– This bright halo weighs down upon me…
This blue and unmeasurable umbrella sickens me…
Why wasn’t I born a simple firefly?
While neither translator could emulate the original English translation (which likely had its own artistic flair), they both did a good job. DeepL picked up “restless” in the first verse compared to Google Translate’s “uneasy” and in the word fitando, DeepL goes for “staring”, which is closer to the original “gazing”, while Google Translate chooses “looking” which doesn’t have the same feeling.
That said, there were some glitches with DeepL, for example duplicating the line “from the Greek column to the Gothic window”, and neither picked up the word misera translated to “misery” but that’s not the traditional translation so that makes sense.
Maybe a poem wasn’t the best example. Here’s a paragraph from a news story from Le Monde:
L’heure de la réconciliation entre la France et le Rwanda est-elle arrivée ? Vingt-sept ans après le génocide des Tutsi, qui a fait près de 1 million de morts entre avril et juillet 1994, on veut le croire au sommet de l’Etat français. Emmanuel Macron reçoit son homologue rwandais, Paul Kagame, lundi 17 mai, à Paris, en marge d’une conférence sur le Soudan et à la veille d’un sommet sur le financement des économies africaines. Les deux hommes « ont pris l’habitude d’échanger en anglais dans un climat de confiance, de sincérité et de respect »,précise un membre de l’entourage du chef de l’Etat. Au cours de sa visite, Paul Kagame doit aussi s’entretenir avec d’anciens officiers de l’armée française, dont le général Jean Varret, responsable de la mission de coopération de 1990 à 1993, qui s’était opposé à sa hiérarchie lors de la tragédie.
|Google Translate||DeepL Translator|
|Has the time come for reconciliation between France and Rwanda? Twenty-seven years after the genocide of the Tutsi, which killed nearly 1 million people between April and July 1994, we believe him at the top of the French state. Emmanuel Macron receives his Rwandan counterpart, Paul Kagame, on Monday, May 17, in Paris, on the sidelines of a conference on Sudan and on the eve of a summit on the financing of African economies. The two men “have become accustomed to speaking in English in an atmosphere of trust, sincerity and respect,” said a member of the head of state’s entourage. During his visit, Paul Kagame must also meet with former officers of the French army, including General Jean Varret, responsible for the cooperation mission from 1990 to 1993, who opposed his hierarchy during of tragedy.||Has the time for reconciliation between France and Rwanda arrived? Twenty-seven years after the Tutsi genocide, which killed nearly one million people between April and July 1994, people at the top of the French government want to believe so. Emmanuel Macron received his Rwandan counterpart, Paul Kagame, on Monday 17 May in Paris, on the sidelines of a conference on Sudan and on the eve of a summit on the financing of African economies. The two men “have become accustomed to exchanging in English in a climate of trust, sincerity and respect,” said a member of the entourage of the head of state. During his visit, Paul Kagame is also expected to meet with former French army officers, including General Jean Varret, head of the cooperation mission from 1990 to 1993, who had opposed his superiors during the tragedy.|
For me, it’s a tie on that one. Google Translate’s first sentence felt more natural while DeepL’s “Tutsi genocide” vs. GT’s “genocide of the Tutsi” sounded better. DeepL’s “climate of trust, sincerity and respect” was better than GT’s “atmosphere of trust, sincerity and respect” as well as “opposed his superiors during the tragedy” vs. “opposed his hierarchy during of tragedy.”
Ultimately, this both use machine learning based on data that’s already out there and as language continues to change and evolve, it’ll be almost impossible to get things exactly right. But, for me, DeepL offers more nuance and less literal translations for words which is what you want as a human being.
COVID-19 has ruined a lot of things and while people are still travelling for their own reasons, holidays shouldn’t be one of them. And so I’m staying home until it’s safe to travel for that reason.
But when I can, I hope to visit these 5 cities at some point.
I visited Lisbon for the first time in 2017 for my birthday and it was a revelation. I’ve never felt so comfortable in a new city in my life. The food was awesome, the architecture was breathtaking, and it cleansed my soul. I returned in 2018 but I’ve not been back since (I went to Nice to spend time with my parents for my 30th birthday).
It’s my mission to go back as soon as it’s safe and legal to fly.
It helps that my parents live there now but before that, I’d visited with my parents on holiday a few times, and my then-partner in 2015. Another Mediterranean city, it’s gorgeous in the summer, lovely food again, and more great architecture as well as a cool modern art museum featuring works by the likes of Yves Klein.
I was born in Bradford but never really spent time in Leeds besides the carnival as a kid. In my adult years, I’ve been a few times and it’s a really nice city. My last visit was last year for a solo Valentine’s vacay and my hotel was kind enough to do this:
Shout out Clayton Hotel. I will be back soon!
Last visit: July 2012. I went to see friends and, prior to Lisbon, it was my favourite city in the world. It still holds a place in my heart and I hope once it’s safe in all aspects of the word, I would like to go back and see my friends.
This is the only city on the list I’ve never visited but it’s on the proverbial bucket list. Besides experiencing the culture, trying the food, and taking lots of photos, I want all the Pokémon things and all the Game Boy things. And some vinyl. I’ll probably need £1000–£2000 spending money and an extra suitcase and I’m not joking.
Emojoie Cuisine uploaded a video of its Taiwanese Castella recipe and my mouth is watering as I write this. I love sponge cakes but this looks especially decadent.
The cake was introduced by Portuguese travellers as “a bread from Castile” which the Japanese later turned into Castella. Nagasaki is now regarded as the birthplace of Castella and the cake was introduced to Taiwan when Japan ruled it. Bakeries refined the recipe and in 1975, Castella varieties included local foods including Taiwanese Longan honey and Japanese cheese.
Stream the video below and turn on subtitles for the recipe (available in Swedish, Russian, European Portuguese, Bangla, Korean, Persian, German, Turkish, Italian, Greek, and Arabic).
Breakwater Studios produced a short film in honour of Lisbon, the capital city of Portugal. Sofia Domingues read the poem “Viajar” by Fernando Pessoa which was really fitting:
Viajar! Perder países!
Ser outro constantemente,
Por a alma não ter raízes
De viver de ver somente!
Não pertencer nem a mim!
Ir em frente, ir a seguir
A ausência de ter um fim,
E da ânsia de o conseguir!
Viajar assim é viagem.
Mas faço-o sem ter de meu
Mais que o sonho da passagem.
O resto é só terra e céu.
This left me feeling a bit emotional as I love Lisbon and I really want to go back this year, providing it’s safe to do so.
I love any kind of graffiti or street art so these kinds of illusory murals are right up my alley (pun intended).
Odeith is a Portuguese street artist and regarded as a pioneer of anamorphic graffiti, an art technique that uses projection and vantage points to give the illusion of a larger 3D imagery.
He was born in 1976 and started his love affair with street art in the 80s, doodling on the walls of Damaia. But the 90s saw his first forays into graffiti as he spread his work across Damaia and the wider areas of Amadora in Portugal.
With his work, Odeith creates incredible works of art depicting giant spiders, frogs, and even cockerels. But how does he do it? Freehand. Well, mostly. The Lisboeta says before he works on a big piece, he uses a computer to preview his designs.
If you visit Portugal, you might notice all the blue tiles. They’re called azulejos and they’re a major part of the country’s heritage. They’re used on walls, floors, and ceilings and depict the history and culture of Portugal. But as modernisation takes place, some of that heritage is lost for a wider cosmopolitan feel. That means fewer azulejos and more trendy styles.
The local government in Porto realised this and decided to create a scheme to help local building owners and retain the nation’s cultural history. Banco de Materiais (Bank of Materials) opened in 2010 with a novel idea. It acts as a “museum” of tiles, decoratives stones, and other artefacts, and it’s also a bank – hence the name. Because building materials can cost money, the government give these tiles away for free to be used in consruction in the area. This helps keep costs down for architects and constructors and promotes Portugal at the same time.
Tile theft also to blame
But it’s not just a need for modernisation that has caused the azulejo decline. There was a boom in their use in the 19th century but neglect caused damage to the original tiles and thieves often stole the tiles they could find to sell to private collectors. As well as tile withdrawals, there is also an azulejo amnesty – if you find broken or fallen tiles, you can bring them into the bank.
Tourism is on the up and the restoration project is important to assist the sector. Where certain architects aim for the contemporary, the government want a more classic feel for their buildings. Azul is the colour!
How to reach the Banco de Materiais
The Banco de Materiais is in the Palace of the Viscounts of Balsemão, near the Praça Carlos Alberto. It’s open Monday to Saturday with no admission fee. You can find a map below.