Ever since I watched There Will Be Blood a few weeks ago, I can’t hear the words “milkshake” or “you can sit down now” without thinking of the final scene from the movie. But where did that line about milkshake come from? If you’ve not seen the movie or the scene, here’s the line:
“If you have a milkshake and I have a milkshake—there it is. [He holds up his index finger]. That’s the straw, you see. [He turns and walks away from Eli] And my straw reaches acrooooooossssss [walking back toward Eli] the room … I … drink … your … milkshake. [He makes a sucking noise] I drink it up!”
It turns out the line wasn’t made up; it came from a transcript that Paul Thomas Anderson found from the 1924 Teapot Dome scandal congressional hearings.
Sen. Albert Fall described oil drainage thus: “Sir, if you have a milkshake and I have a milkshake and my straw reaches across the room, I’ll end up drinking your milkshake.” He was convicted of taking bribes for oil rights on public lands.
Green is the colour of Kermit the Frog, Mike Wazowski, and two-thirds of Nigeria’s national flag. It’s associated with nature, fertility, tranquillity, money, good luck, health, movement, and ecology. It can also signify illness and envy. Grass is green, the Chicago River is green once a year for St. Patrick’s Day, many political parties are green. Great gardeners have green fingers, inexperienced ones might be greenhorns, and jealous ones might be green-eyed monsters.
Green is my second favourite colour behind red (sorry, blue, you’re in 3rd place now!) thanks to Sporting CP. Green is also a traditional colour in Islam, associated with paradise in the Quran.
A passage from the Quran describes paradise as a place where people “will wear green garments of fine silk.” One hadith, or teaching, says, “When Allah’s Apostle died, he was covered with a Hibra Burd,” which is a green square garment. As a result, you’ll see green used to color the binding of Qurans, the domes of mosques, and, yes, campaign materials.
J. Milton Hayes’s “Yellow God” had a green eye (likely an emerald), Andrew Marvell’s “The Garden” said “No white nor red was ever seen / So am’rous as this lovely green.”, and D. H. Lawrence said the dawn was “apple-green”. Aliens are often green, little, and men for some reason.
Green and gold go together perfectly in a room and green Victorian tiles adorn many London Underground corridors (but not Green Park’s for some reason).
Judy Horacek and Mem Fox asked “Where Is The Green Sheep?“, Dr. Seuss wrote about Green Eggs and Ham, and Hemingway talked about the Green Hills of Africa (specifically East Africa). Kermit sang it ain’t easy being green, Tom Jones sang about the green green grass of home and Beyoncé gave us the green light (as did John Legend).
Ever since the launch of DeepL Translator in August 2017, DeepL has been setting records for machine translation quality.
DeepL Pro, released in March of 2018, allows subscribers to unlock the full capacity of DeepL’s AI translation technology. DeepL Pro subscribers can benefit from an optimized web translator, integrate our algorithms into translation software, or build new apps and services with the DeepL API.
Let’s test an example. I’ve taken an original poem called Círculo Vicioso by Machado de Assis:
Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume: – Quem me dera que fosse aquela loura estrela, que arde no eterno azul, como uma eterna vela! Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme: – Pudesse eu copiar o transparente lume, que, da grega coluna á gótica janela, contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela ! Mas a lua, fitando o sol, com azedume: – Misera ! tivesse eu aquela enorme, aquela claridade imortal, que toda a luz resume ! Mas o sol, inclinando a rutila capela: – Pesa-me esta brilhante aureola de nume… Enfara-me esta azul e desmedida umbela… Porque não nasci eu um simples vaga-lume?
Dancing in the air, an uneasy firefly moaned: I wish it were that blond star, that burns in the eternal blue, like an eternal candle! But the star, looking at the moon, with jealousy: I could copy the transparent fire, that from the greek column to the gothic window, she gazed, sighingly, at the beloved and beautiful forehead! But the moon, staring at the sun, with bitterness: Misera! had I that huge, that immortal clarity, which all light sums up! But the sun, tilting the rutile chapel: This brilliant number aureole weighs me… Put on this blue and immeasurable umbilicus … Why am I not born a simple firefly?
Dancing in the air, a restless firefly moaned: I wish it were that blond star That burns in the eternal blue, like an eternal candle! But the star, staring at the moon, jealous If I could copy the transparent light, That from the Greek column to the Gothic window from the Greek column to the Gothic window, gazed, sighing, upon the beloved and beautiful brow! But the moon, staring at the sun, with bitterness: Misera! had I that enormous, that immortal immortal clarity, which all light sums up! But the sun, inclining the ruddy chapel: This bright aureole of nume weighs me down… Pities me this blue and unmeasured umbrella? Why was I not born a simple firefly?
Dancing in the air, the firefly moaned restlessly: – How I wish I was that blonde star, That burns in the eternal blue, live an infinite candle! But the star, gazing at the moon jealously: – Who am I to copy the transparent light, That from the Greek column to the gothic window, Contemplated, sighing, forehead beloved and beautiful! But the moon, gazing at the sun, sourly: – Misery! Had I that huge, that Immortal brightness, in which all live is summarized! But the sun, tilting its shining chapel: – This bright halo weighs down upon me… This blue and unmeasurable umbrella sickens me… Why wasn’t I born a simple firefly?
While neither translator could emulate the original English translation (which likely had its own artistic flair), they both did a good job. DeepL picked up “restless” in the first verse compared to Google Translate’s “uneasy” and in the word fitando, DeepL goes for “staring”, which is closer to the original “gazing”, while Google Translate chooses “looking” which doesn’t have the same feeling.
That said, there were some glitches with DeepL, for example duplicating the line “from the Greek column to the Gothic window”, and neither picked up the word misera translated to “misery” but that’s not the traditional translation so that makes sense.
L’heure de la réconciliation entre la France et le Rwanda est-elle arrivée ? Vingt-sept ans après le génocide des Tutsi, qui a fait près de 1 million de morts entre avril et juillet 1994, on veut le croire au sommet de l’Etat français. Emmanuel Macron reçoit son homologue rwandais, Paul Kagame, lundi 17 mai, à Paris, en marge d’une conférence sur le Soudan et à la veille d’un sommet sur le financement des économies africaines. Les deux hommes « ont pris l’habitude d’échanger en anglais dans un climat de confiance, de sincérité et de respect »,précise un membre de l’entourage du chef de l’Etat. Au cours de sa visite, Paul Kagame doit aussi s’entretenir avec d’anciens officiers de l’armée française, dont le général Jean Varret, responsable de la mission de coopération de 1990 à 1993, qui s’était opposé à sa hiérarchie lors de la tragédie.
Has the time come for reconciliation between France and Rwanda? Twenty-seven years after the genocide of the Tutsi, which killed nearly 1 million people between April and July 1994, we believe him at the top of the French state. Emmanuel Macron receives his Rwandan counterpart, Paul Kagame, on Monday, May 17, in Paris, on the sidelines of a conference on Sudan and on the eve of a summit on the financing of African economies. The two men “have become accustomed to speaking in English in an atmosphere of trust, sincerity and respect,” said a member of the head of state’s entourage. During his visit, Paul Kagame must also meet with former officers of the French army, including General Jean Varret, responsible for the cooperation mission from 1990 to 1993, who opposed his hierarchy during of tragedy.
Has the time for reconciliation between France and Rwanda arrived? Twenty-seven years after the Tutsi genocide, which killed nearly one million people between April and July 1994, people at the top of the French government want to believe so. Emmanuel Macron received his Rwandan counterpart, Paul Kagame, on Monday 17 May in Paris, on the sidelines of a conference on Sudan and on the eve of a summit on the financing of African economies. The two men “have become accustomed to exchanging in English in a climate of trust, sincerity and respect,” said a member of the entourage of the head of state. During his visit, Paul Kagame is also expected to meet with former French army officers, including General Jean Varret, head of the cooperation mission from 1990 to 1993, who had opposed his superiors during the tragedy.
For me, it’s a tie on that one. Google Translate’s first sentence felt more natural while DeepL’s “Tutsi genocide” vs. GT’s “genocide of the Tutsi” sounded better. DeepL’s “climate of trust, sincerity and respect” was better than GT’s “atmosphere of trust, sincerity and respect” as well as “opposed his superiors during the tragedy” vs. “opposed his hierarchy during of tragedy.”
Ultimately, this both use machine learning based on data that’s already out there and as language continues to change and evolve, it’ll be almost impossible to get things exactly right. But, for me, DeepL offers more nuance and less literal translations for words which is what you want as a human being.
I saw an old advert for The Man in the Iron Mask and noticed it came out in 1998 which I never realised despite watching it last year. During a Google search to confirm that fact, the auto-suggestion brought up terms such as The Man in the High Castle and it got me thinking: how many movies start with the phrase ‘The Man in the’?
Social isolation. Work-from-home burnout. Public health-related stress. Political upheaval. If the past year has taught us anything, it’s that mental health matters and has become a central issue for many. But that doesn’t mean it’s necessarily become easier to talk about.
Mental health awareness is one thing but we need more active behaviour to quash the stigmas and myths that surround mental health so those who need help can feel safe to talk about it (or not).
May the Lord lift up the light of his countenance upon us and give us peace,” Cleaver said during his two-minute invocation, “peace in our families, peace across this land, and dare I ask, o Lord, peace even in this chamber.
We ask it in the name of the monotheistic God, Brahma, and ‘God’ known by many names by many different faiths. Amen and awoman.
I’m no stranger to this kind of gendered prayer; the God interlude from OutKast’s Speakerboxx/The Love Below uses a similar variation:
Old English, from Late Latin amen, from Ecclesiastical Greek amen, from Hebrew amen “truth,” used adverbially as an expression of agreement (as in Deuteronomy xxvii.26, I Kings i.36), from Semitic root a-m-n “to be trustworthy, confirm, support.”
There’s something to be said about the trustworthiness, confirmation, support of men but that’s for another day. Needless to say, you don’t need to feminise the word “amen” but what Congress should do is make women’s lives better—especially women of colour—with better legislation for their rights and their bodies.
Victor Mair wrote a very in-depth piece on the etymological origins of the word “daughter” and its connection to milking cows.
I was just thinking how important cows (and their milk) are for Indian people and was surprised that’s reflected in such a fundamental word for a family relationship as “daughter” — at least in the popular imagination.
Upon further investigation, Mair traced “daughter” back to its roots, via Middle English, Old English, Proto-West Germanic, Proto-Germanic, Proto-Indo-European, and finally Vedic Sanskrit—duhitṛ (“one who milks”).
Ever wondered where the term “black sheep”, to denote a bad character, came from? Well, language blog Grammarphobia answered that very question but not before taking a counterquestion first:
Q: You say the phrase “black sheep” has been used to mean a bad character since the 17th century. That might be true, but it’s only the result of an even earlier meaning. “Black sheep” is actually a very old weaving term. Black sheep were considered unlucky because you couldn’t dye the wool any other colors.
Grammarphobia couldn’t find any instance of that terminology before or after the bad character definition but suggested a possible link with the “disreputable usage”:
The Oxford English Dictionary’s earliest example of “black sheep” meaning a bad character is from a 17th-century religious treatise about the conversion process in Congregational churches of New England:
“Cast out all the Prophane people among us, as drunkards, swearers, whores, lyers, which the Scripture brands for blacke sheepe, and condemnes them in a 100. places.”
They then go further back to the 16th century biblical texts and a passage from the 2013 edition of The American Heritage Dictionary of Idioms which suggested that the use of “black sheep” for a person of bad reputation was “based on the idea that black sheep were less valuable than white ones because it was more difficult to dye their wool different colors.”
But a direct link between them? Nothing concrete but not totally implausible. Finally, Grammarphobia discussed the general etymology of “black” as a negative descriptor which would tie the two concepts together, albeit with loose string.
I can still remember the faux debate between White people over the alleged banning of singing “Baa Baa Black Sheep”. You can’t say anything these days. Or in 1997.
(Content warning: this article contains ableist slurs for the purposes of definitions)
We all know how language can evolve beyond our control. The word ‘literally’ can now mean the opposite, for example. But there are words that we use that have negative connotations.
The word ‘crazy’ used to mean ‘to be sickly and infirm’ back in the 1500’s but its meaning changed to ‘insane’ or demented’ a century later. In the 20th and 21st century, it became a colloquial term to describe something that was ‘unexpected’. But that change in use doesn’t make it okay in non-derogatory ways.
What is ableism?
Ableism is a form of discrimination against disabled people or those perceived to have disabilities. An example of ableism could be:
Calling someone ‘mental’ for leaving their door unlocked
Building difficult-to-read fonts
Creating a movie without audio descriptions or closed captions
Using ableist terms is a common form of ableism because of our dependence on media and conversation. Words like ‘crazy’, ‘stupid’, or ‘mental’ are still weaponised against people with mental illnesses and reinforce centuries of stigma.
Given the English language’s penchant for stolen—sorry, ‘loan’ words—there are plenty you can use in replacement of these terms. Here are some alternatives.
Note: context is key so some alternatives might not make sense for the same words. That’s for you to decide. These lists are also:
So if I’ve included a term that is considered ableist and you have a better alternative, let me know in the comments and I’ll remove it. Nobody is above reproach regarding ableism and it’s all about doing better by people.
I write a weekly newsletter called Everything Is Made Up and I sign off with a variant of the phrase “I’m gonna make like an X and Y”. To keep things fresh, I use a website and work my way through the list.
That website is rec.humor.funny, “the net’s oldest and most popular comedy publication and newsgroup”. It also claims to be the world’s oldest blog, even older than Jason Kottke’s brilliant site. Jokes have been posted to the site since 1987 which predates the World Wide Web by a few years (and my birth). That’s old in internet years.
Some of my favourites:
Make like a banana and split (Carlton Banks said this on an episode of The Fresh Prince after a wonderful comeback to a black fraternity member who called him a sellout)
In a 1979 sketch, he presented “The Complete Guide To Accents of The British Isles”, as Don Shulman, an American professor of “accents and languages”. He travels through Europe and Britain playing numerous accents from John O’ Groats to Land’s End. Everything seems to be going well but then the sketch takes a dangerous turn…
“There was no Peter Sellers […] He was close to panic as himself and came alive only when he was impersonating someone else.” – Bruce Jay Friedman
One particular phrase uttered by cocky know-it-alls is “ad hominem” or, in full, “argumentum ad hominem”. They also like to say things in other languages to sound more intellectual.
What is ad hominem?
Ad hominem is a logical fallacy whereby someone tries to undermine a person’s argument by attacking them rather than addressing the argument made.
But those on the losing side tend to throw it around when they’ve been backed into a corner and think they’ve won “something” and ad hominem is being used incorrectly pretty much every time.
Two wrongs don’t make a right
That’s where writer Stephen Bond comes in with his brilliantly written article on the fallacy’s fallacy. Once you’ve read it, you’ll see just how difficult it is to call “ad hominem” and in fact, there’s not much point because you’re arguing on the internet.