Today’s Doodle artwork, illustrated by Barcelona-based guest artist Min, commemorates the consonant Ñ (pronounced “enye”). The only letter in the Spanish alphabet that originated in Spain, the Ñ is not only a letter but a representation of Hispanic heritage and identity as well.
The Ñ’s story started with 12th-century Spanish scribes. While hand-copying Latin manuscripts, these scholars of the Middle Ages devised a plan to save time and parchment by shortening words with double letters. They combined the two figures into one and scrawled on top a tiny “n”—a symbol now known as a ”virgulilla” or tilde—to signify the change. Thus, “annus,” Latin for “year,” evolved into the Spanish “año.”
The folks at Grammarphobia were asked this question and this was the opening excerpt from their response (click the link in the title for the full version):
When the word showed up in Middle English in the 14th century, “damn” was a verb meaning to condemn. It wasn’t until the 16th century that “damn” was used profanely.
English borrowed the term from Old French, but the ultimate source is the classical Latin damnāre or dampnāre, meaning to damage or condemn. (In fact, “condemn” ultimately comes from the same Latin source as “damn.”)
In Middle English, according to Oxford English Dictionary citations, “damn” had three related meanings: (1) to doom to eternal punishment; (2) to pronounce a sentence; (3) to denounce or deplore.
See also: The origins of the “black sheep”
Remember the X be like ‘I know a place’ and take you to a Y meme? Well, Darius Kazemi decided to create over 36,000 variations of it using ConceptNet, a semantic network designed to help computers understand the meanings of words.
As Darius says, there is probably some bad stuff in here but that just adds to the charm.
One of my favourites:
180 degrees be like ‘i know a place’ and take you to the corner
Victor Mair wrote a very in-depth piece on the etymological origins of the word “daughter” and its connection to milking cows.
I was just thinking how important cows (and their milk) are for Indian people and was surprised that’s reflected in such a fundamental word for a family relationship as “daughter” — at least in the popular imagination.
Upon further investigation, Mair traced “daughter” back to its roots, via Middle English, Old English, Proto-West Germanic, Proto-Germanic, Proto-Indo-European, and finally Vedic Sanskrit—duhitṛ (“one who milks”).
But rather than take Wikitionary’s word for it, Mair posed two questions to a host of linguists:
- Is that analysis reliable?
- Is duhitṛ cognate with “daughter”?
Enter a mixed bag of responses for and against the cognate connection. I won’t list them all here but if the answers were on a spectrum, every part of it would be covered but here are two extremes:
duhitṛ is indeed cognate with Eng. daughter. While I’m no kind of Indo-Europeanist, I do recall hearing that connecting it with √duh, dogdhi, etc. is spurious. But I don’t have any references to hand.Whitney Cox—Associate Professor in the Department of South Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago
Vedic duhitár- does NOT mean ‘one who milks’! That’s a 19th-c. myth that was exploded generations ago.Don Ringer—American linguist, Indo-Europeanist, and Professor of Linguistics at the University of Pennsylvania
Read the article over at Language Log and choose your own etymological adventure. And if you’d prefer articles on milk from other animals, check out pule, made from donkey milk, and cheese made from moose milk.
Ever wondered where the term “black sheep”, to denote a bad character, came from? Well, language blog Grammarphobia answered that very question but not before taking a counterquestion first:
Q: You say the phrase “black sheep” has been used to mean a bad character since the 17th century. That might be true, but it’s only the result of an even earlier meaning. “Black sheep” is actually a very old weaving term. Black sheep were considered unlucky because you couldn’t dye the wool any other colors.
Grammarphobia couldn’t find any instance of that terminology before or after the bad character definition but suggested a possible link with the “disreputable usage”:
The Oxford English Dictionary’s earliest example of “black sheep” meaning a bad character is from a 17th-century religious treatise about the conversion process in Congregational churches of New England:
“Cast out all the Prophane people among us, as drunkards, swearers, whores, lyers, which the Scripture brands for blacke sheepe, and condemnes them in a 100. places.”
They then go further back to the 16th century biblical texts and a passage from the 2013 edition of The American Heritage Dictionary of Idioms which suggested that the use of “black sheep” for a person of bad reputation was “based on the idea that black sheep were less valuable than white ones because it was more difficult to dye their wool different colors.”
But a direct link between them? Nothing concrete but not totally implausible. Finally, Grammarphobia discussed the general etymology of “black” as a negative descriptor which would tie the two concepts together, albeit with loose string.
I can still remember the faux debate between White people over the alleged banning of singing “Baa Baa Black Sheep”. You can’t say anything these days. Or in 1997.